Um editor e visualizador de sinais 3D da Libras com definição de expressões faciais a partir da composição de emoções

Um editor e visualizador de sinais 3D da Libras com definição de expressões faciais a partir da composição de emoções

Autor(a)
Nunes, Marcos Guilherme Souza .
<marcos.souza@arapiraca.ufal.br>
Ano de publicação
2024
Data da defesa
29/11/2024
Curso/Outros
Ciência da Computação
Número de folhas
18
Tipo
TCC - Trabalho de Conclusão de Curso
Local
UFAL, Campus Arapiraca, Unidade Educacional ARAPIRACA
Resumo

Com o objetivo de facilitar a comunicação entre ouvintes e surdos e apoiar a formação de intérpretes, surgiu em 2001 o projeto Falibras (Coradine; Brito; Silva; Silva; Albuquerque, 2001). Desde seu início, o projeto tem como um de seus principais objetivos traduzir frases em português nas respectivas animações da Libras. Além do Falibras, uma ampla gama de novas ferramentas de tradução surgiram, tais como HandTalk, Prodeaf e VLibras. Porém, relatos recentes da literatura (Rocha; Melgaço, 2018) mostram que cerca de 75% da comunidade surda se sente muito insatisfeita com a tradução e relata como sendo as principais causas dessa insatisfação: (1) uso de sinais inadequados para palavras com ambiguidade semântica (e.g., direito, público); (2) a ausência de expressão facial; (3) não utilização de modificadores da Libras, prejudicando a naturalidade da sinalização; e (4) utilização de sinais não usuais em determinada região. Porém, o mesmo estudo ao tempo que relata a falta de estímulo para utilizar os tradutores automáticos, devido às limitações apontadas, também relata a indisponibilidade de intérpretes humanos para intermediar a comunicação em situações cotidianas, o que aumenta a dependência das pessoas surdas em relação aos tradutores automáticos.

Abstract

With the aim of facilitating communication between hearing and deaf people and supporting the training of interpreters, the Falibras project emerged in 2001 (Coradine; Brito; Silva; Silva; Albuquerque, 2001). Since the beginning, one of the main objectives of the project has been to translate Portuguese phrases into the respective Libras animations. In addition to Falibras, a wide range of new translation tools have emerged, such as HandTalk, Prodeaf and VLibras. However, recent reports in the literature (Rocha; Melgaço, 2018) show that around 75% of the deaf community feel very dissatisfied with the translation and report the following as the main causes of this dissatisfaction: (1) use of inappropriate signs for words with ambiguity semantics (e.g. law, public); (2) absence of facial expression; (3) non-use of Libras modifiers, damaging the naturalness of the signaling; and (4) use of unusual signals in a given region. However, the same study that reports the lack of encouragement to use automatic translators, due to the limitations highlighted, also reports the unavailability of human interpreters to mediate communication in everyday situations, which increases the dependence of deaf people on automatic translators.

Orientador(a)
Dr. Brito, Patrick Henrique da Silva.
Banca Examinadora
Dr. Barbosa, Alexandre de Andrade.
Dr. Afonso, Ricardo Alexandre.
Palavras-chave
Tradução automática.
Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS).
Expressões faciais 3D.
Sinalizador 3D - LIBRAS.
Tradução - LIBRAS.
Áreas do Conhecimento/Localização
Coleção Propriedade Intelectual (CPI) - BSCA.
Categorias CNPQ
1.00.00.00-3 Ciências exatas e da terra.
Visualizações
26
Observações


Não foi possível exibir o PDF